【画像】英語版ワンピース、ロジャーの処刑のセリフがあまりにもダサすぎる

1それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:45:01.78 ID: ID:nUcnn+N10



俺の宝?俺が置いてきたところにあるぜ...
見つけられればお前のものだ...だが世界中を探さなきゃならんけどな!


ダサすぎる



2それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:47:51.82 ID: ID:V+NfIsCn0

説明口調になりすぎやろ
外人ってそんなアホなんか




4それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:50:03.83 ID: ID:nUcnn+N10

言い回しがレベル違いすぎなんよ






7それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:51:33.91 ID: ID:O6PDZ3bo0

>>4
やっぱこれよ




52それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:14:46.26 ID: ID:bqYZEmG50

>>4
My treasure ? You can take it. Serch for it! I left there everything of the world.
誰か添削頼む。




58それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:18:26.60 ID: ID:nUcnn+N10

>>52
My treasure? You can have those, search for it! I left everything of the world there.








72それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:31:50.26 ID: ID:pZAgUi120

>>4
今更だけど探せ!ってアニオリ台詞なんか?




75それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:34:00.24 ID: ID:nUcnn+N10

>>72
あれはOPの口上の尺に合わせて改変したんやろうな




6それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:51:24.50 ID: ID:DMPlb/uC0

この世のすべてが丸ごと消えてるじゃん



8それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:51:41.15 ID: ID:nUcnn+N10

「欲しけりゃくれてやる」のニュアンスは若干「もし見つけられたらお前のもんだ」に残ってるけど「この世のすべてをそこにおいてきた」は完全消滅してるし「世界中を探さなきゃならない」はダサすぎる
「探してみろ」だけで十二分だわ




10それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:53:08.71 ID: ID:70IYou540

擬音ゲロはいてるんか



11それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:54:08.24 ID: ID:Hq7b2cOU0

まぁ向こうの人がどう感じるか分からんからなんとも言えんわ



12それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:55:03.26 ID: ID:qy8hUKs30

>>11
ネイティブではないけど日本人が思うほど変には聞こえないとは思う
もっと良い訳あったのは確かだが




14それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:55:24.11 ID: ID:2+jDArfk0

当たり前だ!






29それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:01:07.10 ID: ID:o6vmthzg0

>>14
実写やとオフコースいうてなかったか?




56それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:16:41.63 ID: ID:0vNanMdc0

>>14
口の中に麦わら帽子ってレス見てからそうにしか見えなくなった




18それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:56:41.45 ID: ID:lRqqAEe40

>>14
That is right !!ちゃうんか




21それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:57:45.42 ID: ID:nUcnn+N10

>>18
助けてに対しての返答だからThat's rightは変
助けてが英語だとどう訳されてるか知らんけど




15それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:55:25.57 ID: ID:52eCzOxi0

翻訳する事自体に無理があるから勉強して日本語で読め



16それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:56:03.95 ID: ID:nUcnn+N10

変な訳っていうか意味が消滅してる
原文とかけ離れてるに近い
洋画で英語のギャグを日本語訳してるのと違うんだからさあ
めちゃくちゃ重要なシーンでワンピースを象徴するセリフなんだからさあ




17それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:56:31.80 ID: ID:j0/Wgx7y0






24それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:01.54 ID: ID:Jrtdwr+G0

>>17
やっぱ英語は文法に縛られすぎやと思う




62それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:23:41.67 ID: ID:tIl/RUxL0

>>17
すぅ〜、はどうなったの?




64それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:25:13.70 ID: ID:nUcnn+N10

>>62
HFFF〜〜....






19それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:57:11.66 ID: ID:Hq7b2cOU0

まぁ言語が違うと言い回し自体存在しないものもあるから
しゃーない部分もある




22それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:57:55.09 ID: ID:dA2WhM+F0

SMIRKって向こうの擬音なんか?発音しにくそう



26それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:22.42 ID: ID:nUcnn+N10

>>22
スマァクって感じやね
日本語だとニヤリと笑うみたいな




25それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:15.97 ID: ID:TGtLglJs0

ジャンプ漫画の翻訳って全部アカンそう



27それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:59:21.58 ID: ID:yIthlp850

日本語の素晴らしさ



31それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:02:03.91 ID: ID:o6vmthzg0

>>27
割とマジでマンガ向き言語よな




34それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:03:54.45 ID: ID:9G7mcjGv0

英語は情緒がないからつまらんわ



35それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:04:01.34 ID: ID:nUcnn+N10

日本語はいくらでも順番入れ替えていくらでも口語止めなり何なりできるからシーンに合った表現が簡単



41それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:07:43.30 ID: ID:+U3d3A0l0

書き文字は英語の方がかっこいいというかデザインっぽく見える



42それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:09:00.38 ID: ID:Mby9YbBe0

平和を愛する超戦士!
貴様にとっての悪夢だ!!
(超サイヤ人孫悟空だ!!)




43それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:09:00.46 ID: ID:nUcnn+N10

特に「この世のすべてをそこにおいてきた」を消すのは全く理解できない
訳者の頭がおかしいとしか思えない
何も難しい訳じゃないのになぜ消した?




45それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:11:31.10 ID: ID:XAd82MJN0

>>43
枠に入らんやん




48それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:12:43.97 ID: ID:Mby9YbBe0

>>45
主語がいらんてのは日本語強いな




49それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:12:46.25 ID: ID:nUcnn+N10

>>45
前半のI left it のあとにいくらでも続けられる




44それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:11:12.01 ID: ID:6CLj8f3iM

外人はズバズバ言う国民性だから遠回しの表現とかが全然発達しなかったんだってね



47それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:12:39.94 ID: ID:qy8hUKs30

>>44
しないこともなかったけどハッキリ言うべきみたいな考えはあるな




46それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:11:39.51 ID: ID:bXQZioDs0

割とマジで
マンガを原語(日本語)で読めるのは日本で産まれてよかったことの一つやわ




50それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:13:38.86 ID: ID:nUcnn+N10

ちなみに逆の現象もよく起こってて洋画字幕で見てると完全に意味消されてる事あるから英語理解してないと細かなニュアンス消えてる



59それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:20:59.70 ID: ID:oeMkAfOG0

日本語の表現力高すぎない?
英語もスラングとか入れたら色々あるんやろうけど




61それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:21:51.57 ID: ID:bXQZioDs0

「進撃」も「Attack」だとなんか軽くなるし



65それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:25:39.54 ID: ID:YI9FuatIa

>>61
漫画の英語訳は絶対軽んじられてる面あると思うわ鬼滅もデモンスレイヤーやからな
短い方がタイトルとしては良いとかは思ってそうやけどマジで直訳やんってなる




63それでも動く名無し 2023/10/15(日) 22:25:08.93 ID: ID:Osgus+VD0

ほぼ全ての漫画アニメの公式訳はこんなもん
売れた場合に「俺の改変が良かったから売れた」ってアピールするためにそうしてる




67それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:28:54.32 ID: ID:nUcnn+N10

ちなこの英語訳のお陰で「この世のすべてを”底”に置いてきた」説は完全破綻や



68それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:29:18.89 ID: ID:oeMkAfOG0

釘崎野薔薇の「簪」も「kanzashi」でいいのに「hairpin」って訳されてるからな



80それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:37:22.65 ID: ID:Jrtdwr+G0

>>68
写輪眼はsharingan卍解はBanKaiとそのまま訳してた時代のがまだマシやな造語やから直訳できんかっただけかも知れんが




79それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:37:03.42 ID: ID:bXQZioDs0

逆に「STAR WARS」を「星の戦争」って訳したら
めっちゃダサく感じるからな




85それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:43:13.87 ID: ID:gy4/lhHj0

>>79
星間戦争はよく聞くやろ




84それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:42:39.57 ID: ID:o6vmthzg0

ガイ先生の八門は8gateって訳されてたな



86それでも動く名無し2023/10/15(日) 22:44:16.05 ID: ID:n+2xBYz50

英語に期待するなや
ドラゴンボールZの英語吹き替えなんて悟空が正義のヒーローみたいな性格に変更されてるんやで
「どうだ悪者!俺が正義(ジャスティス)だぜ!」みたいなこと言ってて呆れたわ
あとミュウツーの逆襲がアメリカで低評価なのもミュウツーのセリフがポケモンで世界を支配してやるぜ!みたいな典型的悪役に改変されてて陳腐になったからや




23それでも動く名無し2023/10/15(日) 21:58:57.74 ID: ID:aCLhBSNL0

洋画とか見てても翻訳で「あなたはそれをするべき」とか出てきたらチ●コシナシナなる



引用元:https://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livegalileo/1697373901/

コメント

タイトルとURLをコピーしました